Guru Samartha Ramdas (1608-1681) devoted his energies to
establishing what he called Maharashstradharma, using religious
faith to install a sense of
integrity and greatness in the Maratha people. He became the guru of Shivaji,
the founder of the Maratha empire, who
drove the Mughal
conquerors from Maharashtra.
The Dasbodha is his magnum opus. This huge
work of 7752 ovis
(verses) was compiled between 1659
and 1681, and is a compendium of advice for his
followers.
The unmeditable should be
meditated on.
The formless should be
remembered.
Company should be sought with
the companionless.
Express should be given to the
wordless.
In remembering, it is forgotten;
in forgetting, it is remembered.
One meets it without trying to
meet,
and loses it in trying to meet.
Not attained by an effort to
attain it,
but attained by remaining
silent.
(7.7; MMI 192)
There is an English translation
by W.G.Tambwekar (1902). Partial summaries in
English are in V.H.Date's Spiritual treasures of St.Ramdasa (1975) and V.S.Kanvinde's Dasbodha (1963). Several more recent translations, partial and full, are available on the web, include one in the Internet Archive.
The earliest
writings of Ramdas are the Karunastakas ("Pathetic verses"). An English summary is in Date’s
Spiritual treasures of St.Ramadasa
(1975).
There is also the Manache
Shloka ("Verses addressed
to the Mind"), sometimes
known as
Manobodha, which remains popular, being sung by the followers
of the Ramdasi movement.
He who is the peoples’ Lord
Master of all qualities, whose cosmic time-wheel spins the worlds
We bow to Him on whom is rooted our four-fold body sounds
May this eternal path of devotion to Raghawa be dear to all.
My gentle mind, go by this path
of bhakti, which brings God’s love
Give up all that people despise
Do what is praised with all your might.
Rise early and think of Rama
Say prayers first, then speak to men
Abandon not this rule;
Who follows it is blessed in the world of men.
(1-3; trans. M. Noyce)
Several translations into
English of the Manache Shloka have
been published. V.H.Date condenses the original 205 verses into 161 prose
paragraphs in his translation in Spiritual
treasures of St.Ramadasa (1975). N.P.Gune’s 1984 translation is in
Victorian English, but the meaning still comes across. A more recent
translation is in Argade’s Musings of the
Mind (2004). The most recent translation is by Geeta Sureshkumar Bhatt (2014) available in a Kindle edition. See also Tulpule, CML395.
Of the rest
of Ramdas' varied output, there are hymns addressed to Shri Hanuman (the Bhimarupi
stotras), and hundreds of
ovis, abhangas, and other Marathi
literary forms, few of which have
been translated into
English. Several are given
in Marathi verse
with English summary
translation in M.S.Mate, Temples
and legends of Maharashtra (Bombay, 1988, esp 76-8,100-1,120-1,138-9). For Tulpule's
discussion of Ramdas and his writings see CML 394-400 ; MMI 69-72.
His closest disciples, Kalyan
and Uddhav, wrote nothing (HML 31), but there are some followers
of Ramdas
who have left writings, such as Dinkar Gosavi
and the poetess-saint, Venabai.
from John Noyce, The Saints of Maharashtra (2017)
No comments:
Post a Comment